| 
    
            
         
         | 
    
  | 
OFF: В чем разница между испанским valer и costar? | ☑ | ||
|---|---|---|---|---|
| 
    0
    
        megabax    
     27.05.15 
            ✎
    19:56 
 | 
         
        Оба слова обозначают "стоить". Но в чем между ними разница?     
         | 
|||
| 
    1
    
        Fragster    
     гуру 
    27.05.15 
            ✎
    20:05 
 | 
         
        value и cost     
         | 
|||
| 
    2
    
        Волшебник    
     модератор 
    27.05.15 
            ✎
    20:11 
 | 
         
        valer - стоить - цениться, иметь цену, ценность
 
        costar - стоить по затратам, наносить убытки  | 
|||
| 
    3
    
        Офелия    
     27.05.15 
            ✎
    23:28 
 | 
         
        т.е. valer - иметь ценность, в том числе нематериальную? о как, хорошо разграничили     
         | 
|||
| 
    4
    
        megabax    
     28.05.15 
            ✎
    11:10 
 | 
         
        (1) value еще имеет значение "объем", "громкость". Интересно, имеет ли такое же значение valer? Но про то что Costar - это затраты, а valer - ценность, в принципе, понятно.     
         | 
|||
| 
    5
    
        aka AMIGO    
     28.05.15 
            ✎
    11:12 
 | 
         
        в русском тоже есть такие псевдосинонимы:
 
        почём? и скока? :)  | 
|||
| 
    6
    
        megabax    
     28.05.15 
            ✎
    11:28 
 | 
         
        (5) Но в русском это действительно почти одно и тоже. Разница в том, что "почем" - это частный случай слова "скока". А вот "стоимость" и "ценность" по значению близки, но не одно и тоже.     
         | 
|||
| 
    7
    
        aka AMIGO    
     28.05.15 
            ✎
    11:33 
 | 
         
        (6) ну, да..
 
        степень владения иностранным языком в большой степени заключается в чутье к идиомам.  | 
|||
| 
    8
    
        aka AMIGO    
     28.05.15 
            ✎
    11:35 
 | 
         
        +7 яндексовский онлайн-переводчик обычно дает массу слов/понятий на русском языке, подходящих по смыслу..
 
        И все их стОит изучить, запомнить, прочувствовать..  | 
|||
| 
    9
    
        Кай066    
     28.05.15 
            ✎
    11:39 
 | 
         
        А вот Turtle и Tortoise это же вообще вынос мозга     
         | 
|||
| 
    10
    
        megabax    
     28.05.15 
            ✎
    11:42 
 | 
         
        (9) Ага, я пробовал перевести как с испанского, так и с английского, переводит "черепаха".     
         | 
|||
| 
    11
    
        aka AMIGO    
     28.05.15 
            ✎
    11:55 
 | 
         
        а на итальянском Tartaruga .. вообще мозги вдребезги :)     
         | 
|||
| 
    12
    
        Гёдза    
     28.05.15 
            ✎
    11:58 
 | 
         
        В русском есть цена и стоимость     
         | 
|||
| 
    13
    
        Oftan_Idy    
     28.05.15 
            ✎
    12:13 
 | 
         
        Как на испанском - "Сколько стоит?"
 
        Я говорил испанцам "квента коста", и они меня прекрасно понимали  | 
|||
| 
    14
    
        Garikk    
     28.05.15 
            ✎
    12:16 
 | 
         
        (13) <Я говорил испанцам "квента коста", и они меня прекрасно понимали>
 
        только это звучит "по чурбански".... коста - это берег  | 
|||
| 
    15
    
        Oftan_Idy    
     28.05.15 
            ✎
    12:21 
 | 
         
        (14) главное что меня поняли, причем так говорил не только я, но и другие туристы     
         | 
 | Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |